1 00:00:00,160 --> 00:00:07,480 [LTA MUSIC] 2 00:00:11,280 --> 00:00:16,680 LiveTextAccess: Training for real-time intralingual subtitlers. 3 00:00:17,880 --> 00:00:20,920 This is unit 3, IT competence. 4 00:00:21,440 --> 00:00:26,840 In this presentation, we will be dealing with Element 2: Output tools. 5 00:00:27,960 --> 00:00:29,840 This will be an introduction 6 00:00:29,840 --> 00:00:34,720 to the output tools used by real-time intralingual subtitlers. 7 00:00:35,080 --> 00:00:40,120 The materials for this presentation have been created by Sub-Ti Access, 8 00:00:40,120 --> 00:00:43,560 an accessibility service provider from Italy. 9 00:00:43,560 --> 00:00:45,960 My name is Enrico Pigliacampo, 10 00:00:45,960 --> 00:00:49,560 I am an Italian man with a beard and short hair. 11 00:00:49,560 --> 00:00:54,920 I will be displayed in a box at the top right corner of each slide. 12 00:00:56,000 --> 00:00:59,160 The learning outcome of this presentation 13 00:00:59,160 --> 00:01:02,800 is that the trainee can explain the differences, 14 00:01:02,800 --> 00:01:06,360 advantages and disadvantages of the output tools 15 00:01:06,360 --> 00:01:10,640 available on the market (TV subtitling software, other) 16 00:01:10,640 --> 00:01:13,480 for real-time intralingual subtitling. 17 00:01:14,760 --> 00:01:19,760 After an introduction on how we gathered the data for this presentation, 18 00:01:19,760 --> 00:01:24,320 we will see in details the survey we carried out to gather the data 19 00:01:24,320 --> 00:01:27,200 and then we will talk about output tools. 20 00:01:27,760 --> 00:01:29,720 There are not many data 21 00:01:29,720 --> 00:01:33,520 about the tools used by real-time intralingual subtitlers. 22 00:01:33,520 --> 00:01:35,640 When we talk about output tools, 23 00:01:35,640 --> 00:01:39,040 the market offers a lot of different possibilities, 24 00:01:39,040 --> 00:01:41,960 so we decided to carry out a survey 25 00:01:41,960 --> 00:01:44,720 to understand which tools are the most used 26 00:01:44,720 --> 00:01:47,080 by real-time intralingual subtitlers. 27 00:01:47,480 --> 00:01:51,320 The survey was created using Google Forms 28 00:01:51,320 --> 00:01:57,160 and was available online from 2 February 2021 29 00:01:57,160 --> 00:02:01,120 to 18 February 2021. 30 00:02:01,680 --> 00:02:05,960 The target group was professional real-time subtitlers. 31 00:02:06,240 --> 00:02:08,160 The survey was disseminated 32 00:02:08,160 --> 00:02:11,760 through LTA’s newsletter and social media 33 00:02:11,760 --> 00:02:15,760 and partners shared the survey link with their contacts. 34 00:02:16,080 --> 00:02:19,400 We received 40 answers. 35 00:02:19,400 --> 00:02:23,080 The results of the survey are presented and analysed 36 00:02:23,080 --> 00:02:26,400 in all 3 video lectures of Element 2. 37 00:02:28,680 --> 00:02:32,560 In the second part of this lecture, I will present the survey. 38 00:02:33,320 --> 00:02:35,840 The survey included 6 questions. 39 00:02:36,440 --> 00:02:38,760 3 of them were general questions 40 00:02:38,760 --> 00:02:41,360 about the technique used by the subtitlers 41 00:02:41,360 --> 00:02:45,560 and the work context and setting they usually work in. 42 00:02:46,040 --> 00:02:47,800 They questions were: 43 00:02:47,800 --> 00:02:50,800 "Which technique do you usually use 44 00:02:50,800 --> 00:02:54,000 to create real-time intralingual subtitles?" 45 00:02:54,360 --> 00:02:57,440 "In which context(s) do you usually work?" 46 00:02:57,440 --> 00:03:01,120 "In which work setting do you work the most?" 47 00:03:01,120 --> 00:03:05,360 By context we mean the kind of event the subtitler works for. 48 00:03:05,680 --> 00:03:09,240 By setting we mean how they work for that event: 49 00:03:09,240 --> 00:03:12,200 face-to-face, online or by relay. 50 00:03:13,280 --> 00:03:15,960 After the previous general questions, 51 00:03:15,960 --> 00:03:20,280 there were 3 specific one about output tools. 52 00:03:20,840 --> 00:03:22,120 These were: 53 00:03:22,120 --> 00:03:25,920 "Which output tools (hardware) do you use? 54 00:03:26,200 --> 00:03:30,000 Explain why you use them and in which context." 55 00:03:30,600 --> 00:03:33,760 "Which output tools (software) do you use? 56 00:03:33,760 --> 00:03:37,720 Explain why you use them and in which context." 57 00:03:38,440 --> 00:03:40,600 "Do you use other language tools, 58 00:03:40,600 --> 00:03:43,800 machine translation and crowdsourcing tools?" 59 00:03:45,320 --> 00:03:49,720 We will now analyse the answers to the 3 general questions. 60 00:03:50,200 --> 00:03:53,840 The first one is "Which technique do you usually use 61 00:03:53,840 --> 00:03:56,880 to create real-time intralingual subtitles?" 62 00:03:57,360 --> 00:04:02,720 The possible answers were respeaking, velotype or other typing technique. 63 00:04:03,400 --> 00:04:06,560 Most respondents, which means 26 64 00:04:07,040 --> 00:04:11,600 which is equivalent to 65% of the answers, 65 00:04:11,600 --> 00:04:15,080 chose the third option: other typing technique. 66 00:04:15,760 --> 00:04:18,960 Most of them use the traditional PC keyboard 67 00:04:18,960 --> 00:04:21,320 with shortcuts to work faster, 68 00:04:21,720 --> 00:04:24,560 only one respondent mentioned palantype, 69 00:04:24,560 --> 00:04:27,960 which is a typing machine designed to type faster. 70 00:04:28,520 --> 00:04:30,760 I’m not taking into consideration 71 00:04:30,760 --> 00:04:34,800 some answers that are not useful for this presentation, 72 00:04:34,800 --> 00:04:37,080 but that you may find in document 73 00:04:37,480 --> 00:04:41,160 “Results of the LTA survey on output tools”. 74 00:04:41,840 --> 00:04:44,000 Regarding the other techniques, 75 00:04:44,000 --> 00:04:49,560 16 people, 40% of the answers. chose respeaking 76 00:04:49,560 --> 00:04:53,840 and 4 people, 10% of the answers, chose velotype. 77 00:04:54,640 --> 00:04:59,320 The second general question was: "In which contexts do you usually work?" 78 00:04:59,680 --> 00:05:02,040 This was a multiple-choice question, 79 00:05:02,040 --> 00:05:06,480 so subtitlers could chose one or several answers 80 00:05:06,480 --> 00:05:12,040 among the 5 working contexts the LTA project takes into consideration: 81 00:05:12,600 --> 00:05:15,800 cultural events, parliamentary assemblies, 82 00:05:15,800 --> 00:05:18,400 broadcasts, workplace, education. 83 00:05:18,800 --> 00:05:24,200 There was also the "other" option, for people to add other work contexts. 84 00:05:25,200 --> 00:05:26,960 Here are the answers: 85 00:05:27,480 --> 00:05:33,720 Cultural events: 23 answers, 57.5%. 86 00:05:34,440 --> 00:05:40,960 Parliamentary assemblies: 13 answers, 32.5%. 87 00:05:41,440 --> 00:05:45,560 Broadcasts: 12 answers, 30%. 88 00:05:45,920 --> 00:05:50,040 Workplace: 30 answers, 75%. 89 00:05:50,480 --> 00:05:54,920 Education: 30 answers, 75%. 90 00:05:55,360 --> 00:06:00,120 Other: 19 answers, 47.5%. 91 00:06:00,800 --> 00:06:05,120 Those who answered "other" specified the following contexts: 92 00:06:06,040 --> 00:06:09,480 court, police, psychological settings, 93 00:06:09,480 --> 00:06:13,880 healthcare, charitable sector, hotlines, phone calls. 94 00:06:15,280 --> 00:06:18,080 The last general question was: 95 00:06:18,080 --> 00:06:21,120 "In which work setting do you work the most?" 96 00:06:21,760 --> 00:06:23,880 The people who answered the survey 97 00:06:23,880 --> 00:06:27,480 could choose from among the three settings 98 00:06:27,480 --> 00:06:30,520 the LTA project takes into consideration: 99 00:06:30,800 --> 00:06:33,440 face-to-face, online, by relay. 100 00:06:33,880 --> 00:06:36,600 Once again, it was a multiple question, 101 00:06:36,600 --> 00:06:39,720 so they could choose one or several settings. 102 00:06:40,240 --> 00:06:45,360 60% of the subtitlers who answered the survey work online, 103 00:06:45,360 --> 00:06:49,160 30% work face-to-face 104 00:06:49,160 --> 00:06:51,840 and only 10% work by relay. 105 00:06:53,680 --> 00:06:56,360 The third section of this presentation 106 00:06:56,360 --> 00:06:59,080 is an introduction to the output tools 107 00:06:59,080 --> 00:07:02,480 used by real-time intralingual subtitlers. 108 00:07:02,880 --> 00:07:05,200 It is based on the answers 109 00:07:05,200 --> 00:07:08,600 given to the three specific questions of the survey. 110 00:07:09,160 --> 00:07:11,360 We will analyse the data gathered 111 00:07:11,360 --> 00:07:14,960 in the other two presentations of Element 2. 112 00:07:15,680 --> 00:07:18,960 You can also find a complete overview of the answers 113 00:07:18,960 --> 00:07:23,400 in the document “Results of the LTA survey on output tools”. 114 00:07:25,480 --> 00:07:27,880 When talking about hardware, 115 00:07:27,880 --> 00:07:31,880 we should consider the end users to choose the output tools. 116 00:07:32,280 --> 00:07:34,600 In particular, it is important to know 117 00:07:34,600 --> 00:07:38,360 whether the subtitles are going to be used by an audience 118 00:07:38,360 --> 00:07:41,320 or a group of people or only by one person. 119 00:07:41,920 --> 00:07:46,520 In the former case, a screen is needed to project the subtitles on 120 00:07:46,520 --> 00:07:49,120 for the audience to read the subtitles, 121 00:07:49,120 --> 00:07:52,560 with a projector connected to the subtitler’s computer. 122 00:07:52,920 --> 00:07:56,880 If the audience is not very large, for example in a meeting, 123 00:07:56,880 --> 00:07:59,360 we can also use a television set. 124 00:07:59,720 --> 00:08:02,680 If only one person is going to read the subtitles, 125 00:08:02,680 --> 00:08:06,720 or if a group of people are going to read them on their own devices, 126 00:08:06,720 --> 00:08:10,400 the users will need to have a computer, tablet, 127 00:08:10,400 --> 00:08:13,920 smartphone or a monitor, even a TV monitor, 128 00:08:13,920 --> 00:08:17,920 where the subtitles can be sent for the users to read them. 129 00:08:18,720 --> 00:08:22,320 The software programmes used by real-time subtitlers 130 00:08:22,320 --> 00:08:24,680 can be divided into three groups. 131 00:08:25,120 --> 00:08:27,800 The first group includes generic software, 132 00:08:27,800 --> 00:08:32,600 programmes that were not developed specifically for real-time subtitling, 133 00:08:32,600 --> 00:08:35,320 such as Microsoft Word and Google Doc. 134 00:08:35,680 --> 00:08:37,560 Of course it is impossible 135 00:08:37,560 --> 00:08:40,880 to create subtitles with these software programmes, 136 00:08:40,880 --> 00:08:44,920 as they do not offer specific features needed for the job, 137 00:08:45,360 --> 00:08:49,280 but they can be useful if you only need to share a document with the user, 138 00:08:50,520 --> 00:08:54,880 for example in settings such as education or the workplace. 139 00:08:55,280 --> 00:08:58,280 Most people know how to use such software 140 00:08:58,280 --> 00:09:00,600 and they are almost always available. 141 00:09:00,960 --> 00:09:06,000 The second group is made up of software created specifically for subtitling, 142 00:09:06,000 --> 00:09:09,880 such as Text on Top or Streamtext. 143 00:09:11,240 --> 00:09:14,920 Since they have been created for real-time subtitling, 144 00:09:14,920 --> 00:09:19,840 they have features that help subtitlers provide high quality subtitles. 145 00:09:20,600 --> 00:09:25,280 There are also subtitlers who share their desktop with the users 146 00:09:25,280 --> 00:09:29,160 through software such as TeamViewer or GoToMyPC, 147 00:09:29,160 --> 00:09:33,440 but this is something you can do when you only work for one person, 148 00:09:33,440 --> 00:09:35,400 not for a whole audience. 149 00:09:36,800 --> 00:09:37,800 Summary. 150 00:09:38,800 --> 00:09:43,360 In conclusion, we suggest that when choosing the output tools 151 00:09:43,360 --> 00:09:47,320 you need to take into consideration three aspects: 152 00:09:47,320 --> 00:09:49,480 the context you will work in, 153 00:09:49,480 --> 00:09:53,240 your professional needs and the needs of the end users. 154 00:09:54,000 --> 00:09:55,400 Exercises. 155 00:09:56,480 --> 00:10:00,720 Read “Results of the LTA survey on output tools” 156 00:10:00,720 --> 00:10:05,080 to have an overview of the output tools available on the market. 157 00:10:05,800 --> 00:10:13,160 [LTA MUSIC] 158 00:10:16,400 --> 00:10:18,880 LTA, Live Text Access. 159 00:10:19,520 --> 00:10:22,400 Universitat Autònoma de Barcelona. 160 00:10:23,080 --> 00:10:26,680 SDI, Internationale Hochschule. 161 00:10:27,360 --> 00:10:31,320 Scuola Superiore per Mediatori Linguistici. 162 00:10:32,120 --> 00:10:33,960 ZDF Digital. 163 00:10:34,800 --> 00:10:38,480 European Federation of Hard of Hearing People, EFHOH. 164 00:10:39,240 --> 00:10:40,760 Velotype. 165 00:10:41,120 --> 00:10:42,880 Sub-Ti Access. 166 00:10:43,600 --> 00:10:48,840 European Certification and Qualification Association, ECQA. 167 00:10:52,040 --> 00:10:56,240 Co-funded by the Erasmus+ Programme of the European Union. 168 00:10:57,880 --> 00:10:59,880 Erasmus+ Project: 169 00:11:00,120 --> 00:11:12,280 2018-1-DE01-KA203-004218 170 00:11:13,200 --> 00:11:16,840 The information and views set on this presentation 171 00:11:16,960 --> 00:11:18,760 are those of the authors 172 00:11:18,760 --> 00:11:22,520 and do not necessarily reflect the official opinion 173 00:11:22,520 --> 00:11:24,400 of the European Union. 174 00:11:25,200 --> 00:11:28,920 Neither the European Union Institutions and bodies 175 00:11:29,280 --> 00:11:32,240 nor any person acting on their behalf 176 00:11:32,600 --> 00:11:35,400 may be held responsible for the use 177 00:11:35,640 --> 00:11:39,360 which may be made of the information contained here.